top of page

Discover the
HEBREW GOSPELS
from Sepharad

Other Hebrew New Testament Books

Click below to select book:

Hebrew Revelation (Hebrew New Testament manuscripts and English Translation)

Revelation - Transcribed from C.U.L. Ms. Oo.1.16, fol. 102r. Spellings standardized - more information here

Hebrew Epistle of James (Hebrew New Testament manuscripts and English Translation)

James - Transcribed from C.U.L. Ms. Oo.1.32, fol. 158a. Spellings standardized - more information here

Hebrew Epistle of Jude (Hebrew New Testament manuscripts and English Translation)

Jude - Transcribed from C.U.L. Ms. Oo.1.32, fol. 160a. Spellings standardized - more information here

In the year 1806, Buchanan found two Hebrew New Testament manuscripts [1] in a Jewish Synagogue in Cochin, India. Together, these two manuscripts contain the entire New Testament in Hebrew.

However,
most of the books in these  Hebrew manuscripts do not contain the indications of authenticity expected in a faithful copy of an original Hebrew document. Rather, they are quite similar to the Aramaic (Syriac) Peshitta [2], and also contain Aramaic and Aramaic-like words which were not properly translated into Hebrew [3].

In contrast, the Hebrew Revelation, James and Jude contained in these manuscripts from Cochin show many differences when compared to the Greek, Latin, and Aramaic versions. They also contain the many linguistic evidences of authenticity expected in genuine copies of original Hebrew documents: gapping of explicit subjects and objects; Hebrew word plays; inversed word order; Hebrew keywords linking sections together; and differences which indicate mistranslations in the Greek version [4]. The Hebrew Revelation, James and Jude do not contain the many Peshitta-based Aramaisms found in most of the other books in these manuscripts [5], and can in no way be seen as translations from the Greek, Latin or Aramaic versions.

Another authentic manuscript of Revelation, James and Jude is the Gaster Ms. 1616 from the Manchester University Library. It was copied from the Indian manuscripts after they were brought to Europe, and thus contains virtually the same text as Oo.1.16 and Oo.1.32.
 
We are very excited to share with you the transcripts and translations of these authentic Hebrew New Testament books, James, Jude and Revelation.
 
May the name of YHWH be exalted through Yeshua the Messiah!
Footnotes:
[1] Today these are known as Ms. Oo.1.16 and Ms. Oo.1.32 of the Cambridge University Library.
[2] For examples where Oo.1.32 (and Oo.1.16 where applicable) agrees with the Peshitta against other versions see Mat. 18:22 (Peshitta “seventy times seven seven”); Mat 28:18 (Peshitta adds “as the Father sent me…”); Mark 3:6 (Peshitta: “house of Herod”); Mark 4:38 (Peshitta adds “and they came”); Mark 15:38 (Peshitta: “the door of the temple”); Luke 1:11 (Peshitta adds “to Zechariah”); Luke 1:17 (Peshitta adds “prophet”); Luke 1:42 (Peshitta adds “to Miryam”); John 3:2 (Peshitta: “you were sent”); Act. 8:9 (Peshitta: “I, I am great”); Act. 8:25 (Peshitta: “word of God”); Act. 2:30 (Peshitta: “I will cause to sit”); Rom. 5:7 (Peshitta: “die for the wicked”); 2 Cor. 6:2 (Peshitta uses “life” for ‘salvation’); Gal.1:1 (Peshitta: “the house of the dead”); Eph.4:29 (Peshitta: “hateful word”); etc.
[3] Post-exilic Hebrew (e.g. in the biblical books Ezra & Nehemiah) does contain Aramized words, but see the following list of unusual Peshitta-based Aramaisms in Oo.1.32 (and Oo.1.16 where applicable) which suggest an Aramaic sub-text and incomplete translation:  “משיחא” for “המשיח” (Mat. 1:1, 1:16); “להון” for “להם” (Mat. 2:8); “מריה” for “יהוה” or “אדני” etc. (Mat. 2:13); “טובתהון” for “אשריהם” (Mat. 5:3); “מרי מרי” for “אדני אדני” (Mat. 7:21); “ליה” for “לו” (Mark 1:13); “לן” for “לנו” (Mark 1:24); “מלאכה” for “המלאך” (Luke 1:11); “בפרצופו” for “לפני” (Luke 2:31); “ליה” for “לו” (John 2:3, 3:); “קודסא” for “הקודש” (Act. 1:5,8); “כהנא” for “הכהן”(Act. 9:2); “אסכנא” for “נכרים” (Eph. 2:12); “מרן” for “אדונינו” (Eph. 6:21,23); “ידעינן” for “יודעים אנחנו” (1Cor. 8:4); “רצונה” for “רצונו” (1Cor. 7:37); “העמיד” for “הטביל” and “תעמדו” for “תטבלו” (Act. 1:5), etc.
[4] Examples will be explained under 'Evidence of Authenticity' in the introductory sections of the translations.
[5] The few Aramaic words that do occur in this Hebrew Revelation, James and Jude do not correspond to the forms used in the Peshitta. For example, Revelation 8:1 uses the Biblical Aramaic expression“כשעה חדא” which indicates ‘a moment’ rather than ‘an hour’.

 

Footnote 1
2
3
4
5
1b
2b
3b
4b
5b

Click For

Language

Language
bottom of page