top of page
Discover the
HEBREW GOSPELS
from Sepharad
Découvrez
L'APOCALYPSE HÉBREU
Jacques et Jude !
Autres livres du Nouveau Testament en hébreu
Cliquez ci-dessous pour sélectionner le livre:
L’Apocalypse - transcrit à partir du manuscrit Oo.1.16, fol. 102r. Orthographe standardisée – pour plus d’information
Jacques - transcrit à partir du manuscrit Oo.1.32, fol. 158a. Orthographe standardisée – pour plus d’information
Jude - transcrit à partir du manuscrit Oo.1.32, fol. 160a. Orthographe standardisée – pour plus d’information
En 1806, Buchanan trouve deux manuscrits hébreux du Nouveau Testament [1] dans une synagogue à Cochin, en Inde. Ces deux manuscrits contiennent l’ensemble du Nouveau Testament en hébreu.
Cependant, la plupart des livres de ces manuscrits ne contiennent pas les marques d'authenticité attendues de copies fidèles d’originaux hébreux. Au contraire, beaucoup de ces livres ressemblent à la Peshitta [2] araméenne (syriaque). Ils contiennent également des mots araméens (ou de racine araméenne) mal traduits en hébreu.[3]
Ce n’est pas le cas des textes hébreux de l’Apocalypse, de Jacques et de Jude contenus dans ces manuscrits de Cochin. Ces trois manuscrits contiennent de nombreuses différences par rapport aux versions grecques, latines et araméennes. Ils présentent de nombreuses preuves linguistiques d'authenticité, auxquelles on peut s'attendre de copies authentiques d’originaux hébreux. On note, par exemple, l'omission de sujets et d'objets directs, des jeux de mots particuliers en hébreu, l'ordre inversé de certains mots, l’emploi de mots-clés en hébreu qui relient les sections entre elles. On peut également relever des différences dans le texte qui indiquent des erreurs de traduction dans la version grecque.[4] Les manuscrits hébreux du livre de l’Apocalypse et des épîtres de Jacques et de Jude ne contiennent pas les nombreux aranéismes basés sur la Peshitta que l’on retrouve dans la plupart des autres livres de ces manuscrits.[5] En aucun cas, ils ne peuvent être considérés comme des traductions de versions grecque, latine ou araméenne.
Une seconde copie manuscrite de l'Apocalypse, de Jacques et de Jude en hébreu est préservée dans le manuscrit Gaster Hebrew 1616 à la bibliothèque de l'université de Manchester. Cette copie effectuée directement à partir de Oo.1.32 et Oo.1.16 contient quasiment le même texte que les deux manuscrits précédents.
Nous sommes très heureux de partager avec vous les transcriptions et les traductions des livres de Jacques, de Jude et de l'Apocalyps basées sur des versions authentiques du Nouveau Testament en hébreu.
Que le nom de YHWH soit exalté à travers Yéshoua le Messie !
Notes de bas de page:
[1] Aujourd'hui, ceux-ci sont connus sous le nom de Ms Oo.1.16 et Ms Oo.1.32 de la bibliothèque de l'université de Cambridge.
[2] Exemple : là où le MS Oo.1.32 (et le Ms Oo.1.16, le cas échéant) s'accorde avec le Peshitta contrairement à d'autres versions, voir Matthieu 18.22 (la Peshitta indique « soixante-dix fois sept sept ») ; Matthieu 28.18 (la Peshitta ajoute « comme le Père m'a envoyé... ») ; Marc 3.6 (la Peshitta précise : « la maison d'Hérode ») ; Marc 4.38 (la Peshitta ajoute « et ils vinrent ») ; Marc 15.38 (la Peshitta précise « la porte du temple ») ; Luc 1.11 (la Peshitta ajoute « à Zacharie ») ; Luc 1.17 (la Peshitta ajoute « prophète ») ; Luc 1.42 (la Peshitta ajoute « à Miryam ») ; Jean 3.2 (la Peshitta précise « tu as été envoyé ») ; Actes 8.9 (la Peshitta ajoute « moi, je suis grand ») ; Actes 8.25 (la Peshitta précise « la parole de Dieu ») ; Actes 2.30 (la Peshitta précise « je ferai asseoir ») ; Romains 5.7 (la Peshitta ajoute « mourir pour les méchants ») ; 2 Corinthiens 6.2 (la Peshitta emploie le mot « vie » à la place du mot « salut ») ; Galates 1.1 (la Peshitta ajoute « la maison des morts ») ; Éphésiens 4.29 (la Peshitta précise « parole odieuse ») ; etc.
[3] L'hébreu post-exil (comme celui que l'on retrouve dans les livres d'Esdras et de Néhémie) contient des mots araméens. Toutefois, ici, la liste suivante d'aramaïsmes inhabituels basés sur la Peshitta dans le manuscrit Oo.1.32 (et Oo.1.16, le cas échéant) est si importante qu’elle laisse à penser un sous-texte araméen et/ou une traduction incomplète : משיחא à la place de המשיח (Matthieu 1.1 ; 1.16) ; להון à la place de להם (Matthieu 2.8); מריה à la place de יהוה ou אדני, etc. (Matthieu 2.13) ; טובתהון à la place de אשריהם (Matthieu 5.3 ) ; מרי מרי à la place de אדני אדני (Matthieu 7.21) ; ליה à la place de לו (Marc 1.13) ; לן à la place de לנו (Marc 1.24) ; מלאכה à la place de המלאך (Luc 1.11) ; בפרצופו à la place de לפני (Luc 2.31) ; ליה à la place de לו (Jean 2.3) ; קודסא à la place de הקודש (Actes 1.5,8) ; כהנא à la place de הכהן (Actes 9.2) ; אסכנא à la place de נכרים (Éphésiens 2.12) ; מרן à la place de אדונינו (Éphésiens 6.21,23) ; ידעינן à la place de יודעים אנחנו (1 Cointhiens 8.4) ; רצונה à la place de רצונו (1 Corinthiens 7.37) ; העמיד à la place de הטביל et תעמדו à la place de תטבלו (Actes 1.5), etc.
[4] Pour chaque livre, des exemples seront donnés dans les sous-sections consacrées aux « preuves d'authenticité ». Voir p. 17, 123, 185.
[5] L'hébreu post-exil comporte certains mots araméens. Contrairement à la première partie du manuscrit, les quelques mots araméens qui apparaissent dans le livre de l’Apocalypse et dans les épîtres de Jacques et de Jude ne correspondent pas aux formes retrouvées dans la Peshitta. Par exemple, Apocalypse 8.1 emploie l’expression araméenne biblique כשעה חדא qui indique « un moment » plutôt qu’une « heure ».
Click For
Language
bottom of page